اهمیت ترجمه

به نظرم جایی دکتر طباطبایی معروف گفته بود ترجمه درست دمکراسی قانون سالاری است نه مردم سالاری. اگر این کلمه اینگونه ترجمه شده بود سرنوشت دمکراسی در ایران به شکل دیگری رقم می خورد. من کاملا با این حرف موافقم. مهم نیست کی و چگونه سر کار می آید. مهم این است که اگر آمد مجبور شود قانون را اجرا کند و با قانون بشود او را پایین کشید.

یک مثال دیگر که اهمیت ترجمه را نشان می دهد ترجمه فاینانس است. این کلمه را مدیریت مالی ترجمه کردند و بعد گفتند که خوب پس باید این رشته در دانشکده مدیریت قرار گیرد. به همین دلیل سرشت دانشجویانی که در ایران در این حوزه جذب شدند دانشجویان مدیریتی بودند که اتفاقا ریاضیات ضعیف ولی بنیه حسابداری خوبی دارند. در نتیجه ماهیت این رشته عملا به سمت دیگری کشیده شد. در عمل هم فارغ التحصیلان این رشته از حوزه مدیریت سکان دار بازار مالی و سرمایه ایران شدند. در حال حاضر نیز تفهیم این مسئله که فاینانس شدیدا ریاضی است امر دشواری گردیده است. اگر به جای مدیریت مالی اقتصاد مالی ترجمه می شد احتمالا در دانشکده اقتصاد جای می گرفت و وضع بهتر و به سامان تری می یافت.

 

2 دیدگاه

  1. qbolfqwl usefi said,

    ژانویه 3, 2013 در 7:59 ق.ظ.

    یعنی فقط مشکل همین بوده؟درزمینه هایی که اقتصاددانان ریاضیدان فیلسوف مصدر کاربودندبی مشکلیم؟فاینانس به اقتصاد نزدیکتر از حسابداریه؟به ریاضی هم نزدیکتره ؟دلایلتون برای این ادعا چیه؟اصلا شدیدا ریاضیه یعنی چی ؟خو تفهیم کنین شاید ما هم فهمیدیم؟

  2. ژانویه 5, 2013 در 6:32 ب.ظ.

    […] اهمیت ترجمه (علی سرزعیم؛ دوستدار سقراط)  […]


نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: