ترجمه کتاب «ریشه های اقتصادی دیکتاتوری و دمکراسی»

ترجمه  کتاب «ریشه های اقتصادی دیکتاتوری و دمکراسی» توسط اینجانب و دکترخیرخواهان چند ماه پیش به پایان رسید و اگر خدابخواهد نشر آن برای عید نوروز آماده خواهد شد. ترجمه کتاب به این منوال انجام شد که در دوران تنهایی در میلان قرار گذاشتم صبح ها یک ساعت زودتر از خواب بیدار شوم و آن را صرف ترجمه کنم. اقرار می کنم که اگر دکتر خیرخواهان عزیز نبود همت انجام این کار دوست داشتنی را نداشتم.

کتاب مذکور بر اساس تحقیقات اخیر دارون آسمقلو که از مهمترین و پر کارترین اقتصادانان معاصر جهان است و رابینسون شکل گرفته و پس از انتشار بسیار تاثیرگذار بوده است به نحوی که مقاومت ها را در بر ابر منطق اقتصاد سیاسی در دانشکده های علوم سیاسی کاهش داده است. من نیز امیدوارم ترجمه این کتاب غیر از تبعات عملی مثبتی که برای آینده آزادی خواهی در ایران می تواند داشته باشد بتواند روی وضعیت آکادمیک علوم سیاسی در ایران و همچنین جامعه دانشگاهی و روشنفکری تاثیر بگذارد.

کتاب به نوعی پاسخی است به کتاب معروف «ریشه های اجتماعی دیکتاتوری و دمکراسی» نوشته بارینگتون مور. کتاب مور زمانی منتشر شد که تقریبا همه جامعه شناسان امکان عرضه تئوری های کلان جامعه شناسی را منتفی اعلام کرده بودند اما طرح کتاب مور ادعای مذکور را بهم زد. کتاب مور در خارج از ایران بسیار شناخته شده است اما متاسفانه در ایران ناشناخته باقی مانده به رغم اینکه دکتر بشیریه آن را در اوایل دهه هفتاد شمسی ترجمه و مرکز نشر دانشگاهی آن را منتشر کرده است. خدا خیردهد دکتر حجاریان را که زمانی که سالم بود خواندن این کتاب را به همه توصیه می کرد. نسخه هایی از کتاب مور را در کتابفروشی حقوقی (انتهای کوچه روبروی ضلع غربی بازارچه کتاب) می توانید پیدا کنید (در آنجا کتاب چالش های تصمیم گیری برای مدیران که توسط اینجانب ترجمه شده نیز موجود است).نیما هم خبر داد از کتاب مور اخیرا ترجمه دیگری شده که قاعدتا راحت یاب تر است.

فصل اول کتاب آسمقلو را روزنامه دنیای اقتصاد منتشر کرده که می توانید ازاینجا بیابید.

7 دیدگاه

  1. مژگان خورشیدی said,

    اکتبر 7, 2009 در 5:27 ق.ظ.

    سلام
    مبارکه آقای سرزعیم
    به امید کتاب های بیشتر شما

  2. ح.ق said,

    اکتبر 7, 2009 در 3:35 ب.ظ.

    احسنت.

  3. m said,

    اکتبر 8, 2009 در 12:14 ق.ظ.

    فکر می‌کنم نام نویسنده‌ی کتاب را عجم‌اقلو باید می‌نوشتید نه آسمقلو. البته مطمین نیستم.

  4. میثم said,

    اکتبر 8, 2009 در 12:29 ق.ظ.

    آقای سرزعیم ان شا الله زمانی که چاپ شد «اسمقلو» ننویسید هیج معنایی ندارد, «عاصم اغلو» بنویسید که یعنی «عاصم زاده» که «عاصم» هم عربی است و مشخص.
    قبلا خدمت دکتر خیرخواهان هم متذکر شده ام , اما اگر اعتماد نمی کنید از یک آذری زبان معتمد بپرسید.
    همیشه موفق باشید.

  5. رضا said,

    اکتبر 8, 2009 در 11:22 ق.ظ.

    سلام
    خسته نباشيد . اون قسمتي كه توي دنياي اقتصاد چاپ شده بود خوندم . عالي بود . دستتون درد نكنه . موفق باشيد

  6. علی said,

    اکتبر 12, 2009 در 8:50 ق.ظ.

    آقای سرزعیم عزیز خیلی تبریک میگم. کتاب تحلیل اقتصادی در چه حاله؟

  7. اکتبر 19, 2009 در 4:00 ب.ظ.

    تا جایی که من اطلاع دارم نام نویسنده آجم اوغلو (یا میتوان نوشت عاجم اوغلو)است و چون ترک ها حرف «جیم» را با چیزی شبیه»c» مینویسند که در الفبای انگلیسی وجود ندارد, وقتی انرا با الفبلی انگلیسی میخوانیم تلفظش کمی غلط میشود. «آجم» هم همان «عجم» است به معنای غیر عرب یا حتی ایرانی. این اطلاعات را از دویتان ترکیه ای ام گرفتم.


نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: